Recipes We Remember! –Rezepte, an die wir uns erinnern – Recepts dils quals nus seregurdein
English – Deutsch – Romontsch
Cudischet cun 32 recepts screts a maun retschiert da Richard C. De Gonda, St.Paul, Minnesota. Translaziun digl engles entras Käthi von Wartburg Vuillemin. Versiun romontscha Tarcisi Hendry.
Anniversary Conrad and Marie Rensch 1970
Anniversary Sister Devota 1969
Ramona, South Dakota
A group of Swiss colonists first settled in what is now Badus Township, Lake Co., in April 1878. They were attracted to the spot because of the pretty little lake which they called Lake Badus for a lake of the same name in the Swiss Alps.
The Badus settlement became the center of religious, commercial and social life for miles around. On 1880 a school was built. This building also served as a church. The lumber was brought by team and wagon from Volga, South Dakota, the nearest railroad town at the time.
St. Ann’s church was built in 1884. The first pastor was Monsigniore
Thomas A. Flynn, of Madison. The first child born in the settlement was Mrs. Casper DeRungs. On May 20, 1880, four girls were baptised- Christina Burkler Derungs, Anna Giossi Casanova, Mary Palli and Anna Schnell Lawless.
Casper Casutt and Barbara Fazendin were the first couple to be married in Badus.
By September 13, 1882, a class of 25 people were confirmed. By 1898 the parish had grown to 80 families. Shortly after the Badus church was built, a group of Irish settlers located near Badus, attracted by the advantage of living in a catholic community.
The parents and grandparents of Sister Devota were among the early settlers.
Misses Anton Manthey (Alfs Grandmother) was the first organist at the St. Ann’s Church. She began in 1885 when the first organ was purchased.
During all the years of St. Ann’s existance the parish has never had a mortage or church debt. About 1966 St. Ann’s was converted to a shrine.
On August 10, 1969, in observance of the Golden Jubilee of Sister M. De Vota Rensch, members of the family, relatives and friends met to celebrate the occasion. The day started by all attending mass at the Ramona church. At noon there was a family dinner at the parish hall. From 2:00 to 4:00 o’clock, an open house was held for friends. The climax came in the evening when the family and relatives were invited to a “Swiss Smorgasboard”.
In order that these old favorite Family Recipes which were served might be preserved, we are compiling this recipe book.
Swiss Foods
Nearly all the foods you find in this book
were made when it wasn’t so easy to cook.
Eggs, salt, flour and milk
A pinch of this and a dab of that;
They were tasty foods but they made you fat:
A pinch of that and a dab of this;
That’s the way cooking was done by the Swiss.
They had foods that were rich,
And foods that were tender
Whoever heard of a Swiss that was slender?
But I don’t think the cooking was very much wrong
Or we wouldn’t have grown up to be healthy and strong.
Copied by: Mary Edwards Bickett, Oldham, South Dakota
Rezepte, an die wir uns erinnern
Zum 50. Jubiläum von Schwester Devota 1969,
(geboren 1898, Tochter der Emilia und Joseph Rensch-Derungs)
Zum 50. Jubiläum von Conrad (*1920) und Marie Rensch 1970
(geboren 1889, Sohn der Emilia und Joseph Rensch-Derungs)
Ramona, South Dakota
Einleitung
Eine Gruppe Schweizer Kolonisten besiedelte im April 1878 die Gegend um das heutige Badus Township, Lake County, South Dakota. Die Stelle zog sie wegen des hübschen kleinen Sees an. Sie nannten den See Badus, nach dem See mit dem gleichen Namen in den Schweizer Alpen, Gemeinde Tujetsch. Die Siedlung Badus wurde das religiöse, wirtschaftliche und soziale Lebenszentrum im Umkreis von vielen Meilen.
Im Jahr 1880 wurde eine Schule aufgebaut. Das Schulgebäude diente ebenfalls als Kirche. Das Holz wurde mit Gespann und Wagen aus Volga, Süd Dakota, der damals nächstgelegenen Eisenbahnstadt, hergebracht.
Die St. Anna Kirche wurde 1884 gebaut.
Der erste Pfarrer war Monsignore Thomas A. Flynn von Madison. Das erste in der Siedlung geborene Kind war Christina Burkler (1879-1971), die Casper Derungs (1863-1924) heiratete. Am 20. Mai 1880 wurden vier Mädchen getauft: Cristina Burkler, Anna Giossi Casanova, Mary Palli und Anna Schnell Lawless. Casper Casutt und Barbara Fazendin wurden wurden als erstes Paar in Badus getraut.
Am 13. September 1882 wurde eine Klasse von 25 Menschen konfirmiert.
Bis 1898 war die Gemeinde auf 80 Familien gewachsen.
Kurz, nachdem die Badus Kirche erbaut worden war, siedelte sich eine Gruppe Iren in der Nähe von Badus an, weil sie sich ebenfalls von den Vorteilen des Lebens in der katholischen Gemeinschaft, angezogen fühlten. Die Eltern und Grosseltern von Schwester Devota waren unter den ersten Siedlern. Frau Anton Manthey (Alfs Grossmutter) war die erste Organistin in St. Anna. Sie begann 1885, als die erste Orgel erworben war. In all den Jahren von St. Ann’s, seit die Gemeinde (Pfarrei) bestand, gab es nie eine Hypothek oder Schulden. Um 1966 wurde St. Anna Kirche zu einem Heiligtum (Schrein) umgewandelt.
Am 10.August 1969 trafen sich Familienmitglieder, Verwandte und Freunde zur Feier des goldenen Jubiläums von Schwester M. De Vota Rensch. Den Tag startete man mit einer Messe in der Ramona Kirche. Am Mittag ass man im Pfarreihaus. Von zwei bis vier Uhr war «open house» für Freunde. Der Höhepunkt war am Abend, als die Familie und die Verwandten zum «Schweizer Buffet» eingeladen waren.
Damit die alten, beliebten Familienrezepte erhalten bleiben, haben wir dieses Rezeptbuch zusammengestellt.
Schweizer Gerichte
Fast alle Gerichte, die man in diesem Buch findet,
waren erstellt worden, als es nicht so einfach war zu kochen.
Eier, Salz, Mehl und Milch
Eine Prise von dem und einen Tupfer davon;
Das schmeckt gut, aber macht dich dick.
Eine Prise von dem und einen Tupfer von diesem;
So kochten die Schweizerinnen und Schweizer.
Sie hatten Lebensmittel, die reichhaltig waren,
und Lebensmittel, die zart waren….
Wer hat schon von einem Schweizer gehört, der schlank war?
Aber ich glaube nicht, dass das Kochen sehr falsch war.
Sonst wären wir nicht gesund und stark aufgewachsen.
Kopiert von Mary Edwards Bickett, Oldham, Süd Dakota
Recepts dils quals nus seregurdein
Pil giubileum da 50 onns da sora Devota igl onn 1969
naschida 1898, feglia d’Emilia e Joseph Rensch-Derungs
Nozzas d’aur (50 onns) da Conrad (1920) e Marie Rensch igl onn 1970, naschius 1889, fegl d’Emilia e Joseph Rensch-Derungs
Ramona, Dacota dil Sid
La famiglia Rensch-Derungs
Affons: Mary Frances Rensch (1884–1972), Anthony Plazi Rensch (1885–1944), George Rensch (1886–1948), Josepha Marie Rensch (1887– ), Conrad Rensch (1889–1976), Caspar Martin Rensch (1890– ), Maggie Rensch (1892– ), Joseph Rensch (1893– ), John Lewis Rensch (1896– ), Anna Rensch (1898– ), Emanuel Sylvester Rensch (1899– ), Lawrence Rensch (1901–1966), Theressa Louise Rensch (1902– ), Christina Antonia Rensch (1904– ), Frank Battesta Rensch (1905–1977).
Introducziun
Text dalla tabla commemorativa:
BADUS – PIONEER SWISS COLONY
½ Mile West – ¼ Mile South
In 1877 a group of Swiss chose a point on the shore of Lake Badus for a colony. In 1878 Joseph Burkler, his family and some single men, arrived. In 1879 the colony was augmented by 11 other families who came by rail of Luverne, Minnesota, and thence overland. That fall they built a school, with Theresa Schnell as the first teatcher. A colony house was built. Joseph Muggli was the first storekeeper and appointed the first postmaster of Badus in May 1879. The colony continued as such until 1886. The names of Berther, CaJacob, Cassutt, DeCurtins, Deragisch, DeRungs, Giossi, Rensch, Schnell, Tuor and Wolf are well known in Lake County. Their ancestors being of the original colony.
Ina gruppa da colonists svizzers ei secolonisada igl avrel 1878 ella cuntrada dad oz, la vischnaunca Badus, el Contadi Lake County, el stadi Dacota dil Sid. Quei liug ha carmelau els pervia da quei magnific lag. Il lag han els numnau Lag Badus, sco il lag cul medem num ellas Alps Svizras. La colonia Badus ei daventada il center da viver religius, economic e social el contuorn da bia miglias.
Igl onn 1880 ei ina scola vegnida construida. La scola surveva era sco baselgia. La lenna ei vegnida transportada cun carr e cavagl naven dil marcau da Volga el Dacota dil Sid, il liug il pli vischinont cun ina staziun da viafier. La caplutta da s. Onna ei vegnida eregida igl onn 1884.
Igl emprem plevon ei staus Thomas A. Flynn da Madison. Igl emprem affon naschius ella colonia ei stada la dunna da Casper De Rungs, Cristina Burkler (1879-1971). Ils 20 da matg 1880 ein quater buobas vegnidas battegiadas: Christina Burkler, maridau Casper De Rungs, Anna Giossi, maridada Casanova, Mary Palli ed Anna Schnell, maridau Lawless.
Casper Casutt e Barbara Fazendin ein igl emprem pèr enzinaus a Badus.
Ils 13 da settember 1882 ei ina classa da 25 affons vegnida cresmada. Tochen 1898 ei la vischnaunca carschida sin 80 famiglias. Cuort suenter la construcziun dalla caplutta, colonisescha ina gruppa da Irlandès la vischinonza da Badus. La cuntrada ha fascinau els, denton era ils avantatgs dalla veta en ina cuminonza catolica. Ils geniturs e tat e tatta da sora Devota fuvan denter ils emprems colonists.
Dunna Anton Manthey ei stada l’emprema organista a S. Onna. Ella ha entschiet igl onn 1885 cun la cumpra dall’emprema orgla.
Duront tut ils onns da S. Onna ha la pleiv existiu senz’ina hipoteca ni deivets.
Entuorn 1966 daventa S. Onna in sanctuari. Ils 10 d’uost 1969, sut l’egida da sora M. Devota Rensch, vegn, ensemen cun confamigliars, parents ed amitgs, festivau il giubileum d’aur.
Il di ha entschiet cun in survetsch divin ella baselgia da Ramona. Da miezdi ei vegniu magliau ella casa pervenda. Denter las duas e las quater ei stau «open house» pils amitgs. Il punct culminont ei la sera cun l’invitaziun dallas famiglias e parents ad in “Buffet Svizzer”.
Sinaquei ch’ils carezai recepts da famiglia vegnien conservai, havein nus tschentau ensemen quei cudisch da recepts.
Spisas svizras/romontschas
Tut quellas spisas en quei cudisch
Cuschinadas onns diesch ga dudisch
Naschidas en paupradad
Cuschinadas en sempladad
Ovs, sal, latg e frina
In tec ni mo ina prisa
Quei gusta bein e fa star bein
In tec da quei ni biebein
Aschia cuschinavan ils Romontschs
Els vevan victualias cun bien slontsch
Vivonda delicata e gustusa
Maglia fin’e savurusa
Tgi ha gia viu in Svizzer magher?
La cuschina buc fallida, na, o jegher.
Fussen buca tuts schi sauns e castgs
e leutier carschi ferms e frestgs
Copiau da Mary Edwards Bickett, Oldham, Dacota dil Sid
Recipes/Rezepte/recepts
1 __________________________________________________
Butsinee
1½ cups flour
1 t. salt (scant)
2 eggs
Milk enough to make a medium batter.
Melt about 1t. of fat in a heavy iron skillet. When hot pour the batter in and let it cook on one side like a large pancake. Turn it over and when it is set, chop with a butsinee chopper until the pieces are quite small. Remove from fire and serve hot with syrup.
Jackie Monette Reidel
Mary (Tuggs) Monette
Bulzani (Schmarren, Tatsch)
1 ½ Tassen Mehl
1 TL Salz
2 Eier
so viel Milch um einen mittelfesten Teig zu machen
1 TL Fett in einer Gusseisen-Pfanne erhitzen wenn sie heiss ist, den Teig dazu geben und (wie einen dicken Pancake) backen, umdrehen wenn der Teig sich etwas gesetzt hat, mit einem «Butsinee»-Hacker in kleine Stücke hacken, vom Feuer nehmen und heiss mit Sirup servieren
Bulzani
1 ½ scadiola frina
1 tschadun da té sal
2 ovs
Aschi bia latg sco ei basegna da far ina pasta miez-dira.
Circa 1 tschadun da té grass scaldar en ina cazzetta da barsar. Cu ella ei caulda metter tier la pasta e cuer (sco in gries Pancake, omletta). Volver. Cu la pasta ei setschentada, manizzar cun ina palutta „Butsinee-Hacker“ en pintga tocca. Prender dil fiug e survir cauld cun sirup.
2 __________________________________________________
Fer Jem
Brown lean pork spare ribs which have been dipped in flour, salt and pepper, in your pressure cooker. Add about a cup or a cup and ½ of water. About 3 large potatoes quartet. Cover and cook about 15-20 Min. at 15# (altes Sonderzeichen für Pfund). Remove from fire. Make a gravy thickening. Use a little kitchen Bouquet to give it color and add to the meat and potatoes. Here you have it… a whole meat and only 1 pan to wash!
Jean Minnaert and her mother, Marie Rensch
Furtem (Voressen)
braunes mageres Schweine-Spareribs (Rippli), das man in Mehl-Salz-Pfeffer-Mischung gewendet hat, (also in der Mehl-Salz-Pfeffer-Mischung gewendet) in den Dampfkochtopf geben, 1 oder 1 ½ Tassen Wasser zugeben, 3 grosse geviertelte Kartoffeln zugedeckt 15 – 20 Minuten kochen, vom Feuer nehmen 15# (ich habe erfahren, dass das Rautezeichen auch für Pfund Gewicht benutzt worden ist.) eine dicke Sauce machen, dazu «Küchen-Bouquet» nehmen, (so etwas wie flüssiges Maggi) zum Fleisch und den Kartoffeln geben. Da hast du es: eine ganze Mahlzeit und nur eine Pfanne zum abwaschen!
Furtem
carn piertg magra (costas)
volver en ina mischeida da frina, sal e peiver
metter ella cazzetta da vapur
metter tier 1 tochen 1 ½ scadiola aua
treis gronds truffels tagliai en quarts
cuvierer e buglir 15 – 20 minutas
prender dil fiug
Cuschinar ina sosa dira, prender leutier «Kitchen Bouguet» (semegliont al Maggi) e metter ella carn e truffels
Ti has ussa ina spisa e mo ina cazzetta da lavar giu!
3 _________________________________________________
Putlaunas
2 eggs
½ cup cream (sour preferred)
1 t. melted butter
pinch salt
flour to make soft dough
Beat eggs, add cream and butter. Add enough flour to make a soft dough. Using about a tablespoon of dough, roll out as thin as possible. This will be about the size of a saucer. Fry in deep fat. Turn once. Sprinkle sugar on them immediately.
Grandma Rensch (Mrs. Joe Rensch)
Fasnachtsküchlein
2 Eier
½ Tasse Rahm (flüssig, wenn möglich)
1 TL geschmolzene Butter
Prise Salz
Mehl, um einen weichen Teig zu machen
Eier schlagen, Rahm und Butter beifügen.
Mehl zugeben, damit ein weicher Teig entsteht.
Etwa einen EL Teig verwenden und so dünn wie möglich ausrollen, dass der Teig etwa die Größe einer Untertasse hat.
In viel Fett braten. Einmal wenden.
Sofort mit Zucker bestreuen
Patlaunas
2 ovs
½ scadiola groma
1 tschadun da te pischada luada
1 presa sal
Frina per far ina pasta loma
Sbatter ils ovs e metter tier la groma e la pischada
Duvrar in tschadun pasta e zullar aschi satel sco pusseivel, ton che la pasta ha la grondezia d’in taglier pign.
Barsar en grass frestg. Inaga volver.
Immediatamein springir cun zucher.
4 _________________________________________________
Ruklas
1 cup flour
⅓ cup lard
¼ cup sugar
Salt and water as for pie crust.
Roll in a long roll, about an inch in diameter. Chill for 3 hrs. Slice in small chunks and fry in deep fat.
Marie Jacomet Ewald
Ruklas
1 Tasse Mehl
⅓ Tasse Schmalz
¼ Tasse Zucker
Salz und Wasser für Kuchenteig
Zu einer langen Rolle mit einem Durchmesser von etwa einem Zoll (1 inch= ca. 2.5cm) rollen. Für 3 Stunden kühl stellen.
In kleine Stücke schneiden und in viel Fett ausbacken.
Ruclas
1 scadiola frina
⅓ scadiola sunscha, grass
¼ scadiola zucher
Sal ed aua per la pasta da petta
Rullar en fuorma d’ina rolla liunga cun in diameter da circa 2.5 cm.
Laschar scher el frestg per treis uras.
Tagliar en pintga tocca e barsar en grass frestg.
5 ________________________________________________
Rice Gromma – 1st Sunday of Lent
4 c. milk
1 t. butter
¼ c. washed rice
dash of cinnamon
Put into a double boiler, stir a few times and simmer for 2 hours. When done add ½t. salt and ⅓ c. sugar. Serve with whipped cream.
If you wish to make rice pudding, use above recipe and add 2 eggs, ½ c. raisins and 1t. vanilla. Bake in slow oven 2hrs at 300°.
Louise Rensch O’Connell
Reis mit Rahm (1. Fastensonntag)
4 Tassen Milch
1 TL Butter
¼ Tasse gewaschener Reis
Prise Zimt
In ein Wasserbad geben, einige Male umrühren und 2 Stunden lang köcheln lassen.
Nach dem Kochen ½TL Salz und ⅓Tasse Zucker dazugeben.
Mit Schlagrahm servieren.
Wenn Sie Milchreis machen möchten, verwenden Sie obiges Rezept und fügen 2 Eier, ½ Tasse Rosinen und 1 TL Vanille hinzu. Im Backofen 2 Stunden bei 300 Grad Fahrenheit, ca. 150° Celsius. backen.
Ris e groma (Emprema dumengia da Cureisma)
4 scadiolas latg
1 tschadun da te pischada
¼ scadiola ris lavau
Presa canella
Metter ell’aua e turschar entginas gadas e schar cuer levet 2 uras.
Silsuenter metter tier ½ tschadun da te sal ed 1/3 scadiola zucher.
Survir cun groma tratga.
Sche Ti vuls cuschinar ris, drova il recept cheusura e metta tier 2 ovs, ½ scadiola uettas ed in tschadun da té vaniglia. Cuer el fuorn per duas uras cun 300 grads Fahrenheit, circa 150 grads Celsius.
6 ________________________________________________
Maloons
Cut cold boiled potatoes into very small pieces. Add salt and enough flour so that the potatoes do not stick together. Have ready in a hot iron skilled about 1 tsp melted bacon fat. Put the potato mixture in. Keep stirring while they are cooking. Fry until they are a light golden brown.
Serve hot with hot milk or sirup.
Barla DeRungs Bettmeng
Eleanor Rensch Schnell
Maluns (Kartoffelriebel)
Kalte gekochte Kartoffeln in sehr kleine Stücke schneiden.
Salz und so viel Mehl hinzufügen, dass die Kartoffeln nicht zusammenkleben.
In einer heißen Eisenpfanne etwa 1 TL geschmolzenes Speckfett bereithalten. Die Kartoffelmischung hineingeben. Während des Bratens immer wieder umrühren. Braten, bis sie leicht goldbraun sind. Heiß, mit heißer Milch oder Sirup servieren.
Maluns
Tagliar truffels cotgs freids en pigns tochets.
Metter tier sal e tonta frina ch’ils truffels taccan buca ensemen
Metter en ina cazzetta caulda circa 1 tschadun da té grass carnpiertg luau.
Metter tier la mischeida da truffels.
Adina puspei turschar duront il barsar.
Barsar entochen ch’ils truffels ein levamein brins aurai.
Survir fetg cauld cun latg cauld ni sirup.
7 ________________________________________________
Swiss Polenta
Into a heavy sauce pan, put 3c. water. Let it come to a boil. Have ready 1 cup cornmeal, ½t. salt, and a cup of cold water mixed. Pour this into the boling water and stir. Turn the heat to medium and cook for 10 Min., stir often.
If you want to make fried mush, pour the above mixture into a small loaf pan. Chill until very firm. Slice and fry until brown. Serve with syrup or sausage.
(Served 2nd Sunday of Lent)
Betty Wolf Stout
Schweizerische Polenta
In einen schweren Topf 3 Tassen Wasser geben und zum Kochen bringen.
1 Tasse Maismehl, ½TL Salz und eine Tasse kaltes Wasser mischen.
Das Ganze in das kochende Wasser geben und umrühren. Die Hitze auf mittlere Stufe stellen und 10 Minuten kochen lassen, dabei oft umrühren.
Wenn Sie gebratenen Brei machen wollen, gießen Sie die obige Mischung in ein kleines Backblech. Kühlen, bis der Teig sehr fest ist. In Scheiben schneiden und braten, bis sie braun sind. Mit Sirup oder Wurst servieren.
Am 2. Fastensonntag servieren.
Pulenta
Derscher en ina cazzetta greva 3 scadiolas aua e buglir quella.
Mischedar cun 1 scadiola pulenta, ½ tschadun da té sal e cun ina scadiola aua freida.
Derscher tut en l’aua che buglia e turschar.
Tschentar la calira sin mesa temperatura e schar buglir 10 minutas cun turschar savens.
Sche Ti vuls far ina buglia barsada, lu derscha la sura mischeida en in plat da fuorn. Schar sferdentar entochen che la pasta ei dira. Tagliar en talgias e barsar entochen ch’ellas ein brinas.
Survir cun sirup ni ligiongia.
Survir la secunda dumengia da Cureisma.
8 _________________________________________________
Beetsuckles
Put about 2qts. of water in a large pan or kettle.
Bring to a boil.
Add 1t. salt, and about 2 or 3 diced raw potatoes.
While the potatoes are cooking, about 5 Min., mix 1 ½ c. flour, scant t salt, 2 eggs and enough milk to make a stiff dough.
Drop small bits of the dough into the boiling water and cook about 8 to 10 Min.
Drain.
Put a layer of the noodles in the bottom of a casserole, then a layer of grated or thinly sliced cheese. Repeat.
Heat butter or bacon fryings and pour over the top.
They may be served immediately or put in the oven for a short time.
If you wish you may use chopped onion or chives on top or between the layers.
If you have any dough left you can make butsinee.
Josephine Schnell Rensch
Pizokel
Fülle etwa 2 qts (qt=quart, ca. 2 Liter) Wasser in einen großen Kochtopf.
Zum Kochen bringen.
1 TL Salz und etwa 2 bis 3 gewürfelte rohe Kartoffeln hinzufügen.
Während die Kartoffeln etwa 5 Minuten kochen, mixe 1½ Tassen Mehl, knapp 1 TL Salz, 2 Eier und genug Milch, um einen steifen Teig zu machen.
Kleine Stücke des Teigs in das kochende Wasser fallen lassen und 8 bis 10 Minuten kochen. Abtropfen lassen, eine Schicht Nudeln auf den Boden einer Kasserolle geben und dann eine Schicht geriebenen oder in dünne Scheiben geschnittenen Käse darauflegen.
Wiederholen Sie den Vorgang.
Butter oder Speck in einer Pfanne erhitzen und darüber gießen.
Sie können sofort serviert werden oder für kurze Zeit in den Ofen gestellt werden.
Wenn Sie möchten, können Sie gehackte Zwiebeln oder Schnittlauch über oder zwischen die Schichten geben.
Wenn Sie Teig übrig haben, können Sie Butsinee herstellen.
Bizochels
Buglia circa 2 liters aua en ina gronda cazzetta.
Metter tier 1 tschadun da té sal e 2 tochen 3 truffels crius tagliai en quadrels.
Duront ch’ils truffels coian entuorn 5 minutas, mixar 1 ½ scadiola frina, strusch 1 tschadun da té sal, 2 ovs ed avunda latg per survegnir ina pasta miez-dira.
Schar curdar pintga tocca dalla pasta en l’aua buglienta e schar cuer 8 – 10 minutas.
Schar daguttar, metter ina rasada bizochels sil funs d’ina casserola e lu ina rasada caschiel sgartau ni talgias satellas da caschiel.
Repetter quei process.
Scaldar pischada ni carnpiertg e derscher surengiu.
Immediat sa vegnir surviu ni laschar per cuort temps el furnel.
Tenor giavisch sa era vegnir mess tschaguolas manizzadas ni tschugagliuns su ni denter las rasadas.
Cun la pasta restonta sa vegnir fatg bulzani.
9 _________________________________________________
Dough Boys (sind so was wie Doughnuts. Dough Boy ist auch ein veralteter Name für die US Infanterie)
Set sponge as for bread. When it rises the 1st time, take out pieces about the size of a bisquit. Stretch and fry in deep fat until golden brown. Serve with syrup.
Geneva Monette Hoff
Nudels (Krapfen)
Teig machen wie für Brot. Wenn er das erste Mal aufgeht, Stücke in der Größe eines Kekses herausnehmen. Dehnen und in viel Fett goldbraun ausbacken. Mit Sirup servieren.
Nudels
Preparar ina pasta sco per paun.
Cul paun ei levaus l’emprema gada, tagliar en tocca da creflis.
Stender e cuer brin aurai en bia grass.
Survir cun sirup.
10 ________________________________________________
Caucas
Beat 2 eggs
Stir in ½cup milk
Beat in – 1 cup flour
Add – 1 t. baking powder
1 t. salt
1 t. melted shortening
Drop by tablespoon into hot fat and fry in deep fat until golden brown.
You may vary this recipe by adding thinly sliced apples or cheese – or corn.
(If you have any dough left, make butsinee.)
Betty DeRungs
Küchlein
2 Eier aufschlagen
½ Tasse Milch einrühren
1 Tasse Mehl einrühren
1 TL Backpulver hinzugeben
1 TL Salz
1 TL geschmolzenes Backfett
Esslöffelweise in heißes Fett geben und in viel Fett goldbraun ausbacken.
Sie können dieses Rezept variieren, indem Sie dünn geschnittene Äpfel, Käse oder Mais hinzufügen.
Wenn Sie Teig übrig haben, machen Sie Butsinee.
Coccas
Sbatter dus ovs
turschar en ½ scadiola latg
turschar en 1 scadiola frina
1 tschadun da té puorla da levon
1 tschadun da té sal
1 tschadun da té grass da barsar luau
En grondezia d’in tschadun metter el grass cauld e cuer brin aurai en bia grass.
Vus saveis variar quei recept cun metter tier meila tagliada, caschiel ni pulenta.
11 ________________________________________________
Capoons
Boil fresh spinach in salt water until about ½ done. Have ready a dough made of 1 cup flour, 1 egg, salt and 2t. milk. Drop very small pieces of the dough into the boiling spinach and cook 15-20 Min.
Drain. Put a layer of greens and noodles in a bowl, then a layer of cheese and crip brown chipped bacon. Repeat. Add a little butter to hot milk and pour over the capoons.
For a variation, raisins can be added to the dough. The bits of dough can be wrapped in spinach and cooked in boiling water.
If you have any dough left, make butsinee.
Kathleen Wolf Casanova
Florine De Curtins
Capuns
Frischen Spinat in Salzwasser kochen, bis er etwa mittelgar ist.
Einen Teig aus 1 Tasse Mehl, 1 Ei, Salz und 2 TL Milch zubereiten.
Sehr kleine Teigstücke zum kochenden Spinat geben und 15 bis 20 Minuten kochen. Abtropfen lassen. Eine Schicht Grünzeug und Nudeln in eine Schüssel geben, dann eine Schicht Käse und knusprig gebräunter Speck. Wiederholen Sie den Vorgang. Ein wenig Butter in die heiße Milch geben und über die Capoons gießen.
Zur Abwechslung kann man auch Rosinen in den Teig geben. Die Teigstücke können in Spinat eingewickelt und in kochendem Wasser gekocht werden.
Wenn Sie noch Teig übrig haben, machen Sie Butsinee.
Capuns
Cuer spinat frestg en aua da sal tochen ch’el ei aschi miez cotgs.
Formar ina pasta ord 1 scadiola frina, 1 iev, sal e 2 tschaduns da té latg.
Metter pigns tochets da pasta tiel spinat che buglia e cuer 15 – 20 minutas.
Schar daguttar.
Tschentar ina rasada en ina scadiala, lu ina rasada caschiel e carnpiertg croccanta e brina.
Repetter il process.
In tec pischada el latg buglient e derscher suls capuns giu.
Sco variaziun san ins era metter uettas ella pasta.
Ils tocs da pasta san vegnir zugliai el spinat e cotgs en aua buglienta.
Cun la pasta restonza san ins far bulzani.
12 _________________________________________________
Fava da Press
4 c. flour,
butter size of walnut
½ tsp. salt
¼ c. sugar
1 t. baking powder
5 egg yolks.
Crumble flour, butter and yolks to make coarse texture.
Enough whipping cream to make dough that sticks together. Roll out and cut 1 ½ inch strips. Cut in diamond shapes after they have been rolled out. Fry in hot grease.
After note: –
Roll out 1 ½ in. strips until wider. Cut in diamond shapes. Cut hole in one end and draw other end trough or leave in strips and put hole in one end and draw other end thru hole a little ways.
Pfaffenbohnen «Schenkeli»
4 Tassen Mehl
Butter (Walnussgrösse)
½ TL Salz,
¼ Tasse Zucker
1 TL Backpulver
5 Eigelb
Mehl, Butter und Eigelb zerbröseln, so dass eine grobe Textur entsteht (Mürbeteig).
So viel Schlagsahne, dass ein klebriger Teig entsteht, beigeben. Ausrollen und in 1½ Zoll große Streifen schneiden (ca. 3.8 cm). Nach dem Ausrollen rautenförmig ausschneiden. In heißem Fett ausbacken.
Nachbemerkung: 1½ -Zoll-Streifen ausrollen, bis sie breiter sind. Rautenförmig ausschneiden. In ein Ende ein Loch schneiden und das andere Ende durchziehen oder in Streifen belassen und in ein Ende ein Loch schneiden und das andere Ende ein wenig durchziehen.
Fava da prers
4 scadiolas frina
pischada, grondezia d’ina nusch
½ tschadun da té sal
¼ scadiola zucher
1 tschadun da té levon
5 mellens d’iev
Cun la frina, la pischada ed ils mellens d’iev formar ina pasta gruglia
Metter tier tonta gromma ch’ei dat ina pasta che tacca.
Rullar ora e tagliar en sdremas da circa 3 cm.
Tagliar ora en fuormas da romboid
Cuer en grass cauld.
Remarca: Rullar pli ladas las sdremas. Tagliar ora en fuorma romboida. En in cantun tagliar ora ina ruosna e trer atras l’auter cantun ni laschar en sdremas e tagliar alla fin ina ruosna e trer atras l’autra finiziun.
13 _______________________________________________
Summer Sausage (Sommerwurst)
32 lbs. beef
8 lbs. pork
1⅔ lbs. salt
2 t salpeter
4 garlic cloves
2⅓ t. ground pepper
½ oz. whole pepper
⅔ lb. powdered sugar.
Fill casings and hang up to dry.
Mrs. Lawrence Rensch (Regina)
Summer Sausage (Sommerwurst)
32 Pfund (1 Pfund = 454g) Rindfleisch
8 Pfund Schweinefleisch
1⅔ Pfund Salz
2 TL Salpeter
4 Knoblauchzehen
2⅓ TL gemahlener Pfeffer
½ Unze (ca. 15g) ganzer Pfeffer
⅔ Pfund Puderzucker
in Därme füllen und zum Trocknen aufhängen
Ligiongia da stad
32 funs (1 fun = 454 g) carn bov
8 funs carn piertg
1⅔ funs sal
2 tschaduns da té salpeter
4 cons d’agl
2⅓ tschadun da té peiver mulau
½ onza (ca. 15g) peiver entir
⅔ funs puorla da zucher
Emplenir en beglia e pender per schar sechentar.
14 ________________________________________________
Beer Burgers
1 lb. (lean ground beef 2 slices white bread
1 bottle of beer
1 t peanut oil
1 medium onion chopped
¾ t salt
⅛ t pepper
⅛ t paprika
6 buns
Put bread in mixing bowl and barely cover with beer. (Drink the rest of the beer while mixing and cooking.) then add meat, onions, and seasonings to bread and mix all thoroly. Form mixture into 6 patties and fry a hamburgers. If you would like a deluce Swiss cheese beer burger, add a slice of Swiss cheese when you turn the patty and let it melt while the other side is cooking. If you do not like hamburgers, just drink the beer.
Beverly Monette Riedel and her dad, Slim
Beer Burgers (Bier Burger)
1 Pfund (454g) mageres Hackfleisch
2 Scheiben Weißbrot
1 Flasche Bier
1 TL Erdnussöl
mittlere Zwiebel gehackt
¾ TL Salz
⅛ TL Pfeffer
⅛ TL Paprika
6 Brötchen
Brot in den Mixer geben und knapp mit Bier bedecken. (Während des Mischens und Kochens das restliche Bier trinken.) Dann das Fleisch, die Zwiebeln und die Gewürze zum Brot geben und alles gut durchziehen lassen. Die Mischung zu 6 Patties (Bratlinge) formen und wie Hamburger braten. Wenn Sie einen Luxus-Burger mit Schweizer Käse möchten, legen Sie beim Wenden des Patties eine Scheibe Schweizer Käse dazu und lassen Sie ihn schmelzen, während die andere Seite gebraten wird. Wenn Sie keine Hamburger mögen, trinken Sie einfach das Bier.
Burger da gervosa
1 fun (454 g) carn manizzada magra
2 talgias paun alv
1 butteglia gervosa
1 tschadun da té ieli da nuschs
manizzar ina tschaguola mesauna
¾ tschadun da té sal
⅛ tschadun da té peiver
⅛ tschadun da té paprica
6 paunins
Metter il paun el mixer e strusch cuvierer cun gervosa. (Duront il mischedar e cuschinar beiber il rest dalla gervosa!) Carn, tschaguolas e spezarias metter el paun a schar trer fetg bein. Formar la mischeida a 6 burgers e barsar quels. Sche vus vuleis in excellent burger cun caschiel svizzer, lu tschentar tiel volver suren ina talgia caschiel e schar luar quella duront che l’autra part vegn barsada.
Sche vus veis buca bugen burgers, lu semplamein beiber la gervosa!
15 _______________________________________________
Liver Sausage
27 lbs. Liver
14 lbs. Pork
38 lbs. beef,
1 cup powdered sugar 5 cloves garlic (finely chopped)
3 lbs. salt
3 t pepper
1 t salpeter
Fill small casings and hang up to dry.
Allspice can be added, if you like.
Mrs. Bud Rensch
Leberwurst
27 Pfund Leber (12 kg)
14 Pfund Schwein (6.35kg)
38 Pfund Rind (17.25kg)
1 Tasse Puderzucker
5 Knoblauchzehen gehackt
3 Pfund Salz (1.36kg)
3 TL Pfeffer
1 TL Salpeter
Kleine Därme füllen und zum Trocknen aufhängen.
Wenn Sie möchten, können Sie Piment hinzufügen.
Ligiongia dil dir
27 funs dir (12 kg)
14 funs piertg (6.35kg)
38 funs bov (17.25kg)
1 sacadiola puorla da zucher
5 cons d’agl manizzai
3 funs sal (1.36kg)
1 tschadun da té peiver
1 tschadun da té salpeter
Emplenir en beglia pintga e schar sechentar.
Sche vus vuleis saveis aunc metter tier piment.
16 ________________________________________________
Liver Sausage
4 lbs. pork,
½ lbs. fat pork pieces
4 lbs. beef
4 lbs. liver
½ lb. salt
4 garlic buds
1 t salpeter
1 t pepper.
Fill in casings and hang up to dry.
Mrs. Mary Tuor
Leberwurst
4 Pfund Schwein (1.8kg)
½ Pfund fette Schweine-Stücke (ca. 220g)
4 Pfund Rind (1.8kg)
4 Pfund Leber
½ Pfund Salz
4 Knoblauchzehen
1 TL Salpeter
1 TL Pfeffer.
In Därme füllen und zum Trocknen aufhängen.
Ligiongia dil dir
4 funs piertg (1.8 kg)
172 funs tocs piertg grass (ca. 220 g)
4 funs bov (1.8 kg)
4 funs dir
½ fun sal
4 cons agl
1 tschadun da té salpeter
1 tschadun da té peiver
Emplenir en beglia e schar sechentar.
17 ________________________________________________
Dried Beef
50 lbs. beef
2 lbs. salt
1½ lbs brown sugar
1 oz salpeter
garlic
cinnamon
allspice.
Mix the above ingredients and rub on chunks of beef. Pack in large crock jar and let it set for 3 days. Rub with salt mixture again. Put in jar and let set 6 more days. Remove from brine and hang up to dry.
Grandma Rensch (Mrs. Joe Rensch)
Getrocknetes Rind
50 Pfund Rind (22.7kg)
2 Pfund (0.9kg) Salz
1½ Pfund brauner Zucker (ca. 700g)
1 Ounce (Unze) Salpeter (28.35g)
Knoblauch
Zimt
Piment
Alle Zutaten mischen und die Rindfleischstücke damit einreiben. In ein großes Einmachglas füllen und während 3 Tage ziehen lassen. Erneut mit der Salzmischung einreiben. In ein Glas geben und weitere
6 Tage ziehen lassen. Aus der Salzlake nehmen und zum Trocknen aufhängen.
Bov sechentau
50 funs bov (22.7 kg)
2 funs (0.9 kg) sal
1 ½ funs zucher brin (ca. 700 g)
1 unza salpeter (28.35 g)
agl
canella
piment (peiver da Giamaica)
Mischedar tuttas ingredienzas e sfruschar en la tocca da carn da bov. Emplenir en in glas da conservar e schar trer 3 dis. Danovamein sfurschar en cun la mischeida da sal. Metter en in glas e schar trer ulteriurs 6 dis. Prender ord la salmira e pender si per schar schigiar.
18 ________________________________________________
Rocholette
1 small clove garlic (halved)
4 t butter or margarine
2 lbs. potatoes, pared and sliced in ⅛ in. thick.
1½ cups shredded Swiss cheese
1 t salt, dash pepper
1 can beef broth
Rub greased baking dish with garlic. Dry potatoes on paper towel. Combine potatoes, 1 c. cheese, salt and pepper. Arrange in baking dish. Pour boiling beef broth over potatoes. Sprinkle the rest of the cheese on top.
Dot with butter. Bake in 400° oven 40-45 Min.
Louise Rensch O’Connell
Rocholette (laut google: Raclette)
1 kleine Knoblauchzehe, halbiert
4 TL Butter oder Margarine
2 Pfund Kartoffeln, geschält und in ⅛ Inch (= ca. 3mm) dicke Scheiben geschnitten
1½ Tassen geraffelter Schweizer Käse
1 TL Salz
1 Prise Schwarzer Pfeffer
1 Dose Rinderbrühe
Auflaufform mit Knoblauch einreiben und einfetten. Kartoffeln auf Küchenpapier abtrocknen, Kartoffeln, 1 Tasse Käse, Salz und Pfeffer vermengen. In der Auflaufform anrichten. Die kochende Rinderbrühe über die Kartoffeln gießen. Den restlichen Käse darüber streuen. Butter darüber geben. Im Backofen bei 400° Fahrenheit (200° Celsius) 40-45 Minuten backen.
Rocholette – raclette
1 pign con d’agl
4 tschaduns pischada ni margarina
2 funs truffels senza pelletscha tagliar en taglias da circa 3 mm.
1 ½ scadiola caschiel svizzer sgartau
1 tschadun da te sal
1 presa peiver ner
1 cuppa sosa da bov
Furschar en la fuorma da gratinar cun agl e grass. Schigentar ils truffels sin pupi da cuschina.
Els truffels mischedar 1 scadiola caschiel, sal e peiver. Preparar ella fuorma da gratinar. Svidar la sosa da bov buglienta suls truffels. Springir il rest dil caschiel. Metter surengiu la pischada.
Cuer el fuorn duront 40 – 45 minutas cun 400 grads Fahrenheit = 200° Celsius.
19 _______________________________________________
Dough Squares
3 cups flour
1 t salt
1 t baking powder
½ cup shortening.
Mix above ingredients well then add 2 beaten eggs and ½ c. milk.
Roll out and cut in squares. Cook in chicken broth for 20 Minutes. Put in baking dish and bake about 10 Minutes more. You may leave in chunks of chicken if you wish.
Jean Rensch Minnaert
Dough Squares (Teig-Quadrate)
3 Tassen Mehl
1 TL Salz
1 TL Backpulver
½ Tasse Bratfett (Pflanzenfett)
Die oben genannten Zutaten gut vermischen, dann 2 verquirlte Eier und ½ Tasse Milch hinzufügen.
Ausrollen und in Quadrate schneiden. In Hühnerbrühe 20 Minuten lang kochen. In eine Auflaufform geben und etwa 10 Minuten weiterbacken. Wenn Sie möchten, können Sie Hähnchenstücke beigeben.
Dough Squares
3 scadiolas frina
1 tschadun da té sal
1 tschadun da té levon
½ scadiola grass (grass vegetabel)
Mischedar bein las ingredienzas e lu metter tier 2 ovs sbatti ed ½ scadiola latg.
Rullar ora e tagliar en quadrats.
Cuer 20 minutas en broda da gaglina
Derscher en in fuorma da gratinar e schar cuer vinavon circa 10 minutas.
Sche vus vuleis, saveis metter tier tocca da poulet.
20 ________________________________________________
Swiss Style Spinach (Spinat nach Schweizer Art)
Cook fresh spinach until tender.
Drain.
Chop, finely.
On a heavy skillet brown 1 t butter or bacon fat.
Add 2 t flour and brown lightly.
Add grated Swiss Cheese, salt and pepper.
Put spinach (drained) into this sauce. Heat and serve.
Grace Whitethorn Bernstein
Rose Wolf Young
Swiss Style Spinach (Spinat nach Schweizer Art)
Frischen Spinat kochen bis er weich ist.
Abgießen.
Fein hacken.
In einer schweren Pfanne 1 TL Butter oder Speckfett anbraten.
2 TL Mehl zugeben und leicht anschwitzen.
Geriebenen Schweizer Käse, Salz und Pfeffer zugeben. Spinat (abgetropft) in diese Sauce geben.
Erhitzen und servieren.
Spinat alla moda Svizra
Cuer spinat frestg tochen ch’el ei loms.
Derscher ora e manizzar fetg fin.
Barsar en in cazzetta cun in tschadun da té pischada ni grass da carnpiertg.
Dar vitier 2 tschaduns da té frina e levamein far vegnir brin.
Metter tier caschiel svizzer sgartau, sal e peiver.
Derscher il spinat (daguttau) en quella sosa. Scaldar e survir.
21 ________________________________________________
Broda, Bularsa
Brown flour in bacon fat – or butter.
Add salt and water to make a very thick gravy.
Serve while hot.
Sugar may be sprinkled over it before serving. Frank Rensch’s special
Brühe, Schmalzmus Brei für Kinder
Mehl in Speckfett – oder Butter – anrösten.
Salz und Wasser hinzufügen, um eine sehr dicke Soße zu erhalten.
Noch heiß servieren.
Vor dem Servieren kann Zucker darüber gestreut werden.
Broda, bugliarsa
Barsar frina en grass da carnpiertg ni pischada.
Metter tier sal ed aua per survegnir ina fetg spessa sosa.
Survir cauld.
Avon che survir sa vegnir springiu sissu zucher.
22 ________________________________________________
Minestra
Cook ½ cup rice in salt water.
Cook about a cup of spinach.
Brown several slices of bacon.
Mix all together and add about a quart of milk.
Heat over a slow fire about 10 Min.
Ann Wolf Minnaert
Minestra
½ Tasse Reis in Salzwasser kochen.
Etwa eine Tasse Spinat kochen.
Mehrere Scheiben Speck anbraten.
Alles zusammen mischen und etwa 0.9 Liter Milch (amerik. Quart = ca. 0.95 l) hinzufügen. Auf kleiner Flamme etwa 10 Minuten lang erhitzen.
Minestra
Buglir en aua salada ½ scadiola ris.
Cuer circa ina scadiola spinat.
Barsar pliras talgias carnpiertg.
Mischedar e svidar en circa 0.9 liters latg.
Scaldar cun leva flomma per circa 10 minutas.
23 _________________________________________________
Panada
3 eggs
2 slices of bread
3 cups water
salt and nutmeg
Cube the bread and toast in butter. Heat water to the boiling point. Add bread and seasoning. Remove from heat. Beat eggs and pour into the above and serve. If you desire, you may add cheese. This recipe was often used for sick people.
Josefine Rensch Wolf
Panada
3 Eier
2 Scheiben Brot
3 Tassen Wasser
Salz und Muskatnuss
Brot in Würfel schneiden und in Butter anrösten. Wasser bis zum Siedepunkt erhitzen. Brot und Gewürze hinzufügen. Vom Herd nehmen. Eier verquirlen und in die oben genannte Masse geben und servieren. Nach Belieben Käse hinzufügen. Dieses Rezept wurde oft für kranke Leute verwendet.
Panada
3 ovs
2 talgias paun
3 scadiolas aua
sal e muscat
Tagliar il paun en quadrels e barsar cun pischada.
Buglir l’aua.
Metter tier il paun e cungiments.
Prender dalla platta.
Sbatter ils ovs e metter ella sura massa e survir.
Tenor beinplascher metter si caschiel.
Quei recept ei savens vegnius applicaus per glieud malsauna.
24 ________________________________________________
Roosers
Slice raw potatoes thick.
Alternate layers of potatoes and cheese, salt and pepper.
Place in casserole and pour milk over it.
Bake in covered dish for about an hour at 350°.
Marie Gruber Rensch
Russers (von den Russen im Jahr 1799)
Rohe Kartoffeln in dicke Scheiben schneiden.
Abwechselnd Kartoffeln und Käse schichten, salzen und pfeffern.
In eine Kasserolle geben und mit Milch übergießen.
Etwa eine Stunde lang zugedeckt backen bei ca. 180° Celsius (350° Fahrenheit)
Russers
Tagliar truffels crius en talgias grossas.
Plazzar ella cazzetta en alzadas da truffels e caschiel.
Salar e peivrar.
Bugnar cun latg.
Cuer cuvretg circa in’ura cun circa 180 grads Celsius (350 grads Fahrenheit).
25 ________________________________________________
Pesche Carismima
Make 8 thin pancakes, using your usual recipe.
Brown in butter 1 ½ cups of bread crumbs, ¼ c. of sugar and cinnamon.
Chop raisins and pour boiling water over them.
Let set for a few minutes and add to the bread mixture.
Cool.
Roll about 1 t of filling into each pancake and fasten with a toothpick.
Put in a flat dish and pour over it boiling milk seasoned with butter and little cinnamon. Serve at once.
Irene Wolf Deragish
Pèschs maghers
Mach 8 dünne Pfannkuchen nach dem üblichen Rezept.
In Butter 1½ Tassen Brotbrösel, ¼ Tasse Zucker und Zimt anbraten.
Rosinen hacken und mit kochendem Wasser übergießen.
Einige Minuten ziehen lassen und zur Brotmischung geben.
Abkühlen lassen.
Etwa 1 TL der Füllung in jeden Pfannkuchen, rollen und mit einem Zahnstocher befestigen. In eine flache Schüssel geben und mit kochender Milch übergießen, die mit Butter und etwas Zimt gewürzt ist. Sofort servieren.
Pèschs maghers
Fai 8 omelettas satellas tenor in recept ordinari.
Barsar en pischada 1 ½ scadiola miulas paun, ¼ scadiola zucher e canella.
Manizzar las uettas e derscher surengiu aua buglida.
Schar trer entginas minutas e metter tier la mischeida da paun.
Laschar sferdentar.
Circa 1 tschadun da té dalla emplenida en mintga omeletta, rullar e fermar cun in cavadents.
Metter en ina scadiala platta e derscher surengiu latg buglient ch’ei cungius cun pischada e canella. Survir immediat.
26 ________________________________________________
Aeilles Bouef
6 hard boiled eggs, peeled and cooled.
Make a batter of ½ c. milk.
1t salt, 1t baking powder and flour enough to make a medium batter.
Dip the whole eggs in batter and fry in deep fat.
Dip them again and repeat until you have 3 or 4 coats of batter.
Cut each one in half and place cut side up in bowl.
Pour hot milk, cinnamon and sugar over them and serve at once.
Jena Rensch Monette
Egls bov (Ochsenaugen)
6 hart gekochte Eier, geschält und abgekühlt
½ Tasse Milch, 1 TL Salz, 1 TL Backpulver und etwas Mehl, mach aus den Zutaten einen mittelfesten Teig.
Die ganzen Eier in den Teig tauchen und in frischem Fett ausbacken.
Erneut eintauchen und wiederholen, bis 3 oder 4 Schichten Teig dran sind.
Jedes Ei halbieren und mit der Schnittfläche nach oben in eine Schüssel legen.
Heiße Milch, Zimt und Zucker darüber gießen und sofort servieren.
Egls bov
6 ovs cotgs, senza crosa e sferdentai
½ scadiola latg
1 tschadun da té sal
1 tschadun da té levon
Aschi bia frina sco ei drova per ina pasta miez-dira
Ils ovs entirs sfunsar ella pasta e cuer cun grass frestg.
Da niev sfunsar e repetter tochen 3 ni 4 alzadas pasta.
Far empermiez mintga iev e tschentar ella scadiala cul tagl ensi.
Derscher surengiua latg cauld, canella e zucher e survir immediat.
27 ________________________________________________
Fermentines (Soup)
To each egg, add salt and enough flour to make a soft dough.
Drop pieces of dough about the size of a pea into boiling milk.
Cook for a few minutes. Add butter and serve.
Grace Wolf Strang
Fermentins
Für jedes Ei, Salz und so viel Mehl hinzufügen, dass ein weicher Teig entsteht.
Etwa erbsengroße Teigstücke in die kochende Milch geben.
Ein paar Minuten kochen lassen, Butter hinzufügen und servieren.
Fermentins
Per mintga iev, sal, metter tier ton latg ch’ei dat ina pasta loma.
Metter tocca da pasta ella grondezia dad arveglia en latg buglient.
Schar cuer entginas minutas, metter tier pischada e survir.
28 _______________________________________________
Petta (Christmas Bread)
1 c. milk, scalded
½ c. warm water
¼ c. sugar
2 beaten eggs
1 c. raisins
1 c. nuts
1 t salt
¼ c. shortening
1 cake or pkg. yeast
3½ c. flour
1 t cinnamon
1 c. dried fruits
Dissolve yeast in water. Mix milk, sugar, salt and shortening. Add eggs, yeast and flour, fruit and nuts. Make about 2 flat loaves or pattas. Cover tip with cinnamon and sugar.
Bake at 315° about 30 Min.
Mary Rensch (Mrs. Mun)
Petta (Weihnachtsbrot)
1 Tasse Milch, aufgekocht
½ Tasse warmes Wasser
¼ Tasse Zucker
2 geschlagene Eier
1 Tasse Rosinen
1 Tasse Nüsse
1 TL Salz
¼ Tasse Backfett (Pflanzenfett)
1 Würfel Hefe oder Päckchen Hefe
3½ Tasse Mehl
1 TL Zimt
1 Tasse getrocknete Früchte
Hefe in Wasser auflösen. Milch, Zucker, Salz und Backfett mischen. Eier, Hefe und Mehl, Früchte und Nüsse hinzufügen. Etwa 2 flache Brote oder Patta formen. Oberseite mit Zimt und Zucker bestreuen. Etwa 30 Minuten bei 190° Grad Celsius backen.
Petta da Nadal
1 scadiola latg bugliu
½ scadiola aua caulda
¼ scadiola zucher
2 ovs batti
1 scadiola uettas
1 scadiola nuschs
1 tschadun da té sal
¼ scadiola grass (grass vegetal)
1 quadrel levon ni in pachet levon
3½ scadiola frina
1 tschadun da té canella
1 scadiola fretgs sechentai
Luentar il levon. Mischedar latg, zucher e grass. Metter tier ils ovs, levon e frina, fretgs e nuschs. Pressapauc formar 2 pauns plats ni petta. Suren springir canella e zucher. Cuer duront circa 30 minutas cun 190 grads Celsius (Fahrenheit 375).
29 ________________________________________________
Tillerines Soup
3 egg yolks and 1 whole egg beaten slightly. Add 3 tbsp of cold water, 1 t salt, 2 cups flour – or more if you need a dough to roll out thin. Divide the dough into 3 parts. Roll each part out paper thin. Before the sheets are too dry to be flexible, fold up into a roll and cut them into noodles. Sprinkle into briskly boiling salt water a little at a time so noodles will not stick together. Cook until tender, about 15 Minutes. Drain and rinse with cold water. Put in hot milk for soup. Instead of the milk, you may add 2 tbsp. of butter and serve as a hot dish. Grated cheese may also be added.
If you want to keep the noodles, let dry and store in plastic bags.
They will keep for several weeks.
(This ist he grandchildrens’s favorite dish)
Mick Wolf Manthey
Nudelsuppe (suppa da tagliarins)
3 Eigelb und 1 ganzes Ei leicht verquirlen. 3 EL kaltes Wasser, 1 TL Salz, 2 Tassen Mehl – oder mehr, wenn Sie einen dünn ausrollbaren Teig möchten – hinzufügen. Den Teig in 3 Teile teilen. Jeden Teil hauchdünn (papierdünn) ausrollen. Bevor die Blätter zu trocken sind, um biegsam zu sein, falten Sie sie sie zu einer Rolle zusammen und schneiden Sie sie in Nudeln. Nach und nach in kochendes Salzwasser tauchen, damit die Nudeln nicht zusammenkleben.
Kochen, bis sie weich sind, etwa 15 Minuten. Abgießen und mit kaltem Wasser abspülen. Für die Suppe in heiße Milch geben. Anstelle der Milch können Sie auch 2 EL Butter hinzufügen und die Nudeln als warmes Gericht servieren. Man kann auch geriebenen Käse dazugeben.
Wenn Sie die Nudeln aufbewahren möchten, lassen Sie sie trocknen und bewahren Sie sie in Plastiktüten auf. Sie sind dann mehrere Wochen haltbar.
Das ist das Lieblingsessen der Grosskinder.
Suppa da tagliarins
Sbatter levet 3 mellens d’iev ed 1 iev entir,
3 tschaduns da té aua
1 tschadun da té sal
2 scadiolas frina – ni dapli, sche ti vuls ina pasta fetg satella.
Parter la pasta en treis parts.
Zullar mintga part fetg satel, satel sco pupi.
Avon ch’ils fegls seigien memia schetgs per esser loms avunda, rullar els ensemen e tagliar els en tagliarins. Tec a tec metter ell’aua da sal buglienta per ch’ils tagliarins tachien buc ensemen.
Cuer entochen ch’els ein loms, circa 15 minutas. Derscher giu e derschentar cun aua freida.
Per la suppa metter en latg cauld. Enstagl dil latg sas ins era metter tier 2 tschaduns da té pischada e survir ils tagliarins sco spisa caulda.
Igl ei era pusseivel da metter tier caschiel sgartau.
Sche vus vuleis conservar ils tagliarins lu laschei sechentar els e pachetai en sitgets da plastic. Els ein conservabels per pliras jamnas.
30 _______________________________________________
Klups
Grind or grate raw potatoes. Add enough flour to stick together. Form in little balls and cook in ham water.
Eileen Monette Beck
Klups
Rohe Kartoffeln reiben oder mahlen. So viel Mehl hinzufügen, dass sie zusammenkleben. Zu kleinen Bällchen formen und in Schinkenwasser (??) kochen.
Clups
Sgartar ni moler truffels crius. Metter tier aschi bia frina ch’els taccan bein ensemen. Formar ruclettas e cuer en aua da schambun.
31 ________________________________________________
Suppe De Poun
Put a slice of bread in the bottom of a bowl. Cover with thin slices of cheese. Repeat. Pour boiling water over the bread and cheese. Let set. Heat bacon drippings or butter. Drain water of the bread and cheese. Pour hot fat over it and serve piping hot. This may be varied by adding chopped onions or chives.
Mrs. Henry Wolf and daughterElizabeth Rensch
Brotsuppe
Eine Scheibe Brot auf den Boden einer Schüssel legen. Mit dünnen Käsescheiben belegen. Wiederholen Sie den Vorgang. Kochendes Wasser über das Brot und den Käse gießen. Setzen lassen. Speckfett oder Butter erhitzen. Das Wasser von Brot und Käse abgießen. Mit heißem Fett übergießen und kochend heiß servieren. Dies kann durch Zugabe von gehackten Zwiebeln oder Schnittlauch variiert werden.
Suppa da paun
Tschentar ina talgia paun sil funs d’ina scadiala. Cuvierer cun talgias satellas da caschiel. Repetter pliras gadas. Derscher aua buglienta sul paun e caschiel giu. Schar tschentar. Scaldar grass carnpiertg ni pischada. Derscher ora l’aua dil paun e caschiel. Derscher surengiu il grass cauld e survir fetg cauld. Variar cun tschaguolas ni tschugagliuns.
32 ______________________________________________
Maloons
This traditional dish is very old and was brought to this country (America) by our Swiss ancestors. It still is a favorite dish among the Romansch speaking people of Switzerland.
Recipe
6 medium potatoes
2 cups all-purpose flour
2½ teaspoons salt
A pinch and a dab of pepper
⅓ cup butter, ⅓ cup margarine, melt together
Cook the potatoes until they are tender. Chill. Peel and grate. Sprinkle with the flour,salt and pepper, and mix well. Heat about ½ cup of the butter&margarine in a heavy cast iron skillet. Add the potatoe mixture. Brown potatoes on low heat and when bottom portion is lightly browned turn potatoes over and chop with spatula into small pieces – keep doing this process over and over until small pieces (about ‘8”) are completely browned. Add remaining butter&margarine during cooking process and also pick out any burned potatoes during this process. Cook until all sides of small pieces are golden-brown in color, and soft inside (take approx. 2 hours).
The Swiss serve this dish with room temperature milk. To this one can add any or all of the following: maple syrup, sorghum (molasses), brown sugar and also dried fruit.
by Richard C. De Gonda
Maluns
Dieses traditionelle Gericht ist sehr alt und wurde von unseren Schweizer Vorfahren in dieses Land (Amerika) gebracht. Es ist immer noch ein beliebtes Gericht unter den romanisch sprachigen Menschen in der Schweiz.
Rezept
6 mittelgrosse Kartoffeln
2 Tassen Weissmehl
2½ TL Salz
Eine Prise und ein Tupfer Pfeffer
⅓ Tasse Butter, ⅓ Tasse Margarine, vermischt
Die Kartoffeln kochen, bis sie weich sind. Abkühlen lassen. Schälen und reiben. Mit Mehl, Salz und Pfeffer bestreuen und gut vermischen. Etwa ½ Tasse Butter und Margarine in einer schweren gusseisernen Pfanne erhitzen. Die Kartoffelmischung dazugeben. Die Kartoffeln bei schwacher Hitze anbraten. Wenn der untere Teil der Kartoffeln leicht gebräunt ist, die Kartoffeln umdrehen und mit einem Spatel in kleine Stücke schneiden – diesen Vorgang so lange wiederholen, bis die kleinen Stücke (etwa ⅛ inch=3mm) vollständig gebräunt sind. Während des Kochvorgangs die restliche Butter und Margarine zugeben und dabei auch verbrannte Kartoffelstücke herausnehmen. Garen, bis die kleinen Stücke von allen Seiten goldbraun und innen weich sind (dauert etwa 2 Stunden).
Die Schweizer servieren dieses Gericht mit zimmerwarmer Milch. Dazu kann man Folgendes hinzufügen: Ahornsirup, Sorghum (Melasse), braunen Zucker und auch Trockenfrüchte.
Maluns
Quella spisa tradiziunala ei fetg veglia ed ei vegnida en nossa tiara (America) entras nos perdavons svizzers. Ella ei aunc adina ina spisa preferida ella part romontscha dalla Svizra.
Recept
6 truffels mesauns
2 scadiolas frina integrala
2 ½ tschaduns da té sal
Ina presa ed in techet peiver.
Mischedar ⅓ scadiola pischada, ⅓ scadiola margarina.
Cuer ils truffels tochen ch’els ein loms. Laschar sferdentar els. Far giu la pelletscha e sgartar. Springir cun frina, sal e peiver e mischedar bein. Scaldar circa ½ scadiola pischada e margarina en ina cazzetta da metal. Dar vitier la mischeida da truffels. Barsar ils truffels cun leva tempertura. Ei la part suten levamein brina, volver ils truffels e tagliar (manizzar) els en pintga tocca cun ina palutta. Cuntinuar aschiditg ed entochen ch’ils tochets ein cumpleinamein brins. Duront quei process metter tier il rest pischada e margarina e prender ora tocca da truffels barschai. Cuer entochen che la tocca pintga ei brina sin tuttas varts ed endadens loma (cuoza circa duas uras).
Ils Svizzers surveschan quella spisa cun latg tievi. Leutier sa vegnir aschuntau: sirup d’ischi, melassa, zucher brin ed era fretgs sechentai.
Mesiras
Tabella da scumiar e tabella da mesiras dils Stadis
1 lbs (glivra englesa) = 0.45kg
Savens stat il T sco scursinaziun e cheu sa era esser manegiau in tschadun pign.
1 Ounce = 28.35g
Temperaturas
Il donatur
Schenghegiau il cudischet culs recepts ils 6 d’october 2022 a St. Paul entras Richard C. De Gonda.
Igl original (copia)